par Dageek » 11 Mars 2021, 10:47
Méloul les chantres de la tolérance ici.
« Ils cherchaient un profil différent » : le traducteur en catalan de la poétesse Amanda Gorman remercié
Traducteur d’œuvres de William Shakespeare et d’Oscar Wilde, Victor Obiols avait reçu une demande d’une maison d’édition pour traduire « The Hill We Climb », avant qu’elle fasse marche arrière.
L’écrivain catalan Victor Obiols ne traduira finalement pas la poétesse américaine Amanda Gorman, star de la cérémonie d’investiture du président américain, Joe Biden, à cause d’un « profil » inadéquat, un mois après un précédent aux Pays-Bas.
« On m’a dit que je ne convenais pas. Ils n’ont pas mis en doute mes capacités, mais ils cherchaient un profil différent, celui d’une femme, jeune, activiste, et de préférence noire », a expliqué, mercredi 10 mars, M. Obiols à l’Agence France-Presse (AFP).
Traducteur d’œuvres de William Shakespeare et d’Oscar Wilde, Victor Obiols avait reçu il y a trois semaines une demande de la maison d’édition barcelonaise Univers, qui entendait publier en avril une édition bilingue anglais-catalan du poème The Hill We Climb, avec une préface de la star de la télévision américaine Oprah Winfrey.
Une fois que la traduction a été réalisée, son éditeur a été informé des Etats-Unis qu’il « n’était pas la personne adéquate », relate Victor Obiols, qui ne sait pas si le refus est venu de l’éditeur de la version originale ou des agents de la jeune poétesse américaine.
Article réservé à nos abonnés Lire aussi Amanda Gorman, une jeune poétesse au service de la justice sociale
« Un sujet très complexe »
« C’est un sujet très complexe qu’on ne peut pas traiter avec légèreté. Mais si je ne peux pas traduire une poétesse car elle est une femme, jeune, noire, américaine du XXe siècle, alors je ne peux pas non plus traduire Homère, parce que je ne suis pas un Grec du VIIe siècle avant J.-C. ou je ne pourrais pas avoir traduit Shakespeare, parce que je ne suis pas un Anglais du XVe siècle », a ajouté l’écrivain catalan.
L’AFP n’a pu obtenir de réaction d’Univers, qui, selon M. Obiols, s’est engagé à le payer pour le travail réalisé.
Amanda Gorman, 22 ans, est devenue une célébrité internationale après avoir récité, le 20 janvier lors de l’investiture du président américain, Joe Biden, son poème inspiré par l’attaque du Capitole américain et dans lequel elle déclare que la démocratie « ne peut jamais être vaincue définitivement ».
La traduction française de l’œuvre d’Amanda Gorman est réalisée par la chanteuse belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma, qui porte le nom de scène Lous and the Yakuza. Il y a un mois, Marieke Lucas Rijneveld, qui utilise le pronom épicène « iel », avait renoncé à traduire en néerlandais Amanda Gorman, après un tollé autour du fait qu’un traducteur noir n’avait pas été choisi.